When I finished Torrey Peters Detransition, Baby, I read past the ending into Peters’ “Top 10” influences on her fantastic novel. Peters had released books before, but she had never experienced the mainstream success that Detransition, Baby has enjoyed. It was a good model, so I made my own list, except that, in true odd fashion, it’s 11 books (and I make no claim whatsoever as to it being complete).
You can see it here on the website 2bigdifferences.page.
“Even though the novel is mostly presented in English, I kept returning to the question: what’s the linguistic background of this book? I’m thinking of your original question here—if this book is a translation, what would the original language of this book have been?” –an interview in Fiction Writers Review
Is there such a thing as a translingual novel?
Here is my essay on Andrei Bitov’s The Symmetry Teacher, translated by Polly Gannon.
It makes me think about a novel written in both Russian and English…sort of.